Перевод: Алексеев В.М.

山房春事 其二 (梁园日暮乱飞鸦) Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер…")

В Лянском саду солнц на вечер,

вороны летят вразброд;

Куда не хватает мой взор – только скука:

остались две-три семьи.

Деревья садовые так и не знают,

что люди ушли навсегда.

С приходом весны они снова распустят

прежних времен цветы.

Примечания

Лянский сад – сад Лянского князя, второго сына ханьского государя Вэнь-ди (II в. До н.э.), некогда раскошный, а потом пришедший в полное запустение. Здесь, скорее всего, просто образ миновавшего расцвета.