Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

新乐府 杜陵叟 (杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷馀) 30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")

Старик с Дулина

Живет у Дулина,

Каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин,

В третий месяц нет дождя, сухой ветер дует,

Ростки хлебов, не появившись, многие, пожелтев, засохли.

В девятый месяц выпал иней, осеннее утро холодное,

Колоски у хлебов не созрели, зелеными засохли.

Крупный чиновник должен ясно знать, но ему не доложили,

Торопит он большими налогами, требует все сверить.

Отдать в залог тутовые деревья, продать землю - внести так налог,

На следующий год с едой и одеждой как быть?

Они забирают шелк, который на мне,

Вырывают у меня еду, которая у меня во рту.

Жестокий человек, который вредит, подобен шакалам и волкам,

Им непременно надо когтями-крюками и зубами разрезать и съесть человечье мясо.

Не знаю, кто так докладывает правителю,

Сердце правителя сочувствует и понимает пороки людей.

На белой бумаге написаны добродетельные слова,

В районе столицы она гласит об отмене налогов в нынешний год.

Вчерашним днем староста деревни прибыл к воротам,

В руках он держал небольшую бумагу, и объявил всей деревне.

Из десяти семей налог будут сдавать девять,

Скромно восприняли добродетельные слова нашего правителя об отмене части налогов.

Примечания переводчика

Старик с Дулина - Ду Фу.

...один с лишним цин - сто му, 6,67 га.