Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第七章 (天長地久) Глава VII. (6) [Ничто так долго не сохраняет бытия своего в мире, как небо и земля.]

Ничто так долго не сохраняет бытия своего в мире, как небо и земля. А что они так долго сохраняют бытие свое, это происходит от того, что они не заботятся о своей долговременности; отсюда-то они получают неистощимую силу к столь долгому сохранению своего бытия. Подобным образом и мудрый, хотя попечение о своем теле, считает для себя делом не слишком важным, несмотря на то, он крепостью телесных сил превосходит многих других; хотя всякую заботу о сбережении телесного здравия он ставит ни во что, однако ж тело его от того не разрушается смертью, но цветет полнотою жизни. Это, впрочем, не то значит, чтобы мудрый из своего беспристрастия к долговременной жизни мог составить для себя то странное, или косвенное пристрастие к долговременной жизни, которое сопряжено с большею опасностью для человека, чем самое прямое пристрастие.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы VI. Выделено в качестве перевода Главы VII составителем данного издания А. М. Куликовым.