Перевод: Басманов М.И.

鹧鸪天〈桂〉(暗淡輕黃體性柔) Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты - кроткое и нежное созданье…")

В своем неярком палевом уборе

Ты - кроткое и нежное созданье.

Пускай в тени ты держишься, но всюду

Разносится твое благоуханье.

 

Зачем тебе цвет голубого неба

И в час цветенья роскошь ярких красок!

Среди цветов, растущих в Поднебесной,

Считаешься ты первой не напрасно.

 

Ревнует мэйхуа

И хризантема

Вздыхает, недовольная судьбою,

Когда в беседке

В Праздник полнолунья

Все восхищаются одной тобою.

 

Наверное, не очень понимали

И чувствовали красоту поэты,

Раз незамеченною ты осталась

И не была до сей поры воспета.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Праздник середины осени (Чжунцю) – приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору - приготовляет эликсир бессмертия.