Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 (杨花落尽子规啼) Услыхав о переселении Ван Чанлина налево, адресую издалека в Лунбяо сие послание ("С тополей разлетается по ветру пух...")

С тополей разлетается по ветру пух,

Причитает кукушка: "Ку-ку!"

Ван Чаплин направляется в ссылку в Лунбяо,

Пять Ручьёв миновав, - дошёл слух.

Как поэт по поэту нещадно тоскует,

Расскажу моей светлой луне -

За тобою вдогонку посланье от друга

Передаст ясный месяц тебе.

 

Примечания переводчика

Потребовалось три часа вместе с распечаткой, без черновика, по наитию: так захватило меня это, кажется, ещё не переводившееся стихотворение.

Известно, что многие великие китайские поэты создавали свои шедевры в опале. Ли Бо, заброшенный в юго-западную часть Хунани, пишет Ван Чанлину, высланному из нынешнего Нанкина (восток Китая) на запад, в местечко ещё более глухое, чем даже уезд Елан на стыке отдалённых провинций Хунан ь и Гуйчжоу, в Лунбяо, к западу от Елана (в переводе это географическое название, ничего не прибавляющее к гамме чувств, опущено). Опальный поэт Ван Чанлин потом остался одинок в горах Чу (об этом можно прочитать в его стихотворении "В Лотосовом тереме провожаю Синь Цзяня" - https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=288). Высылка называлась переселением налево.

Интересна история слова кукушка. В древнем Китае она звалась "цзы гуй", т.е. '"шелкопрядная распорядительница. Закукует она около трёх-четырёх утра, и шелковод встаёт подбавить тутового листа шелковичному червю. В современном китайском языке кукушку называют "бугуняо".