Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

敝笱 (敝笱在梁 其魚魴鰥) 9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только щука с лещем и попались пока.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита ее многочисленна, как облака.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только линь и попался сегодня с лещем.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И движется свита за ней непрерывным дождем.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

И рыба свободно проходит в мереже такой...

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита за нею течет непрерывной рекой.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Совсем обветшала мережа - Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

То циская дочь выезжает в супружеский дом - В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" - "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении - выезжать в супружеский дом.