Перевод: Щуцкий Ю.К.

九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне…")

Живу одиноко в чужой стороне,

Как причудливый странник. И вот;

Лишь радостный праздник Чунъъяна* придет,

О родных я тоскую вдвойне.

Все братья теперь с волшебной травой

(Вспоминается мне вдали),

Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...

Но кого-то там нет одного.

Примечания

*В девятый день 9-й луны - праздник Чуньян, что значит "двой­ное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэто­му этот праздник справляется в день 9 / IX, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы шуюй (род имбиря ) во избежание бед и напастей.