Ханьшань-цзы  (конец VII - начало VIII вв.) 寒山子, 寒山 Династия Тан

寒山诗 "Стихи Холодной Горы"

可笑寒山道 1. "К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа…"

可笑寒山道,而无车马踪;

联溪难记曲,叠嶂不知重.

泣露千般草,吟风一样松;

此时迷径处,形问影何从?

重岩我卜居 2. "Я выбрал место в переплетении скал…"

重岩我卜居,鸟道绝人迹。

庭际何所有,白云抱幽石。

住兹凡几年,屡见春冬易。

寄语钟鼎家,虚名定无益。

山中何太冷? 3. "В этих горах холодно даже летом…"

山中何太冷?自古非今年;

沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟.

草生芒种后,叶落立秋前;

此有沈迷客,窥窥不见天.

驱马度荒城 4. "Я въехал на лошади в разрушенный город…"

驱马度荒城,荒城动客情。

高低旧雉堞,大小古坟茔。

自振孤蓬影,长凝拱木声。

所嗟皆俗骨,仙史更无名。

欲得安身处 5. "Я искал, где бы мне поселиться…"

欲得安身处,寒山可长保。微风吹幽松,近听声愈好。

下有斑白人,喃喃读黄老。十年归不得,忘却来时道。

人问寒山道 6. "Спросили, как подняться на Холодную Гору…"

人问寒山道,寒山路不通。

夏天冰未释,日出雾朦胧。

似我何由届,与君心不同。

君心若似我,还得到其中。

粤自居寒山 7. "Я давным-давно живу на Холодной Горе…"

粤自居寒山,曾经几万载。

任运遁林泉,栖迟观自在。

寒岩人不到,白云常爱逮。

细草作卧褥,青天为被盖。

快活枕石头,天地任变改。

登陟寒山道 8. "Я поднялся на вершину Холодной Горы…"

登陟寒山道,寒山路不穷。

溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。

苔滑非闗雨,松鸣不假风。

谁能超世累,共坐白云中。

杳杳寒山道 9. "Тёмные, мрачные - тропы Холодной Горы…"

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

一向寒山坐 10. "Я провёл на Холодной Горе долгие тридцать лет…"

一向寒山坐,淹留三十年。

昨来访亲友,太半入黄泉。

渐减如残烛,长流似逝川。

今朝对孤影,不觉泪双悬。

碧涧泉水清 11. "Вода в ручье в зелёном ущелье чиста…"

碧涧泉水清,寒山月华白。

默知神自明,观空境逾寂。

出生三十年 12. "В первые тридцать лет своей жизни я прошагал не одну тысячу ли…"

出生三十年,常游千万里。

行江青草合,入塞红尘起。

炼药空求仙,读书兼咏史。

今日归寒山,枕流兼洗耳。

鸟语情不堪 13. "Я утомился от пения этих птиц…"

鸟语情不堪,其时卧草庵。

樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。

旭日衔青嶂,晴云洗绿潭。

谁知出尘俗,驭上寒山南。

寒山多幽奇 14. "На Холодной Горе есть много скрытых чудес…"

寒山多幽奇,登者皆恒慑。

月照水澄澄,风吹草猎猎。

凋梅雪作花,杌木云充叶。

触雨转鲜灵,非晴不可涉。

寒山有裸虫 15. "По Холодной Горе ползает голый клоп…"

寒山有裸虫,身白而头黑。

手把两卷书,一道将一德。

住不安釜灶,行不赍衣裓。

常持智慧剑,拟破烦恼贼。

寒山有一宅 16. "Холодная Гора единственный дом…"

寒山有一宅,宅中无阑隔。

六门左右通,堂中见天碧。

房房虚索索,东壁打西壁。

其中一物无,免被人来惜。

寒到烧软火,饥来煮菜吃。

不学田舍翁,广置牛庄宅。

尽作地狱业,一入何曾极。

好好善思量,思量知轨则。

一自遁寒山 17. "Если я укрылся на Холодной Горе…"

一自遁寒山,养命餐山果。

平生何所忧,此世随缘过。

日月如逝川,光阴石中火。

任你天地移,我畅岩中坐。

多少天台人 18. "В монастыре Дянь Дай совсем не знают Хань Шаня…"

多少天台人,不识寒山子。

莫知真意度,唤作闲言语。

一住寒山万事休 19. "Однажды на Холодной Горе тревоги ушли…"

一住寒山万事休,更无杂念挂心头。

闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。

客难寒山子 20. "Некий критик попытался меня унизить…"

客难寒山子,君诗无道理。

吾观乎古人,贫贱不为耻。

应之笑此言,谈何疏阔矣。

愿君似今日,钱是急事尔。

久住寒山凡几秋 21. "Я живу на Холодной Горе - осень за осенью…"

久住寒山凡几秋,独吟歌曲绝无忧。

蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘浆长自流。

石室地炉砂鼎沸,松黄柏茗乳香瓯。

饥餐一粒伽陀药,心地调和倚石头。

寒山顶上月轮孤 22. "Одинокий круг луны над Холодной Горой…"

寒山顶上月轮孤,照见晴空一物无。

可贵天然无价宝,埋在五阴溺身躯。

我家本住在寒山 23. "Мой дом всегда был Холодной Горой…"

我家本住在寒山,石岩栖息离烦缘。

泯时万象无痕迹,舒处周流遍大千。

光影腾辉照心地,无有一法当现前。

方知摩尼一颗珠,解用无方处处圆。

时人见寒山 24. "Когда люди видят Хань Шаня, они говорят: он безумен…"

时人见寒山,各谓是风颠。

貌不起人目,身唯布裘缠。

我语他不会,他语我不言。

为报往来者,可来向寒山。