Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

牧歌 (草原的草是没有遮拦的) Пастушья песня ("Степная трава ничему не препятствует...")

Степная трава ничему не препятствует
беззаботно пройдёшь мимо реки Керулен
пастушья песня ничему не препятствует
ветер подует и цветы распустятся на земле

Дыхание трав это дыхание музыки
Те потерянные имена и те кони
достигли пастушьей песни
и стали корнями огромной степи

Каждая травинка стремится туда и обратно
вслед за изменчивой песней
вокруг все желтеет, потом зеленеет
в смешении красок вся степь

1984