Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

冬夜闻虫 (虫声冬思苦于秋) Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")

В треске цикад и раздумьях зимой

больше, чем осенью, муки.

Горя не знавший и тот, услыхав,

вмиг занедужит тоской.

 

Я уж старик и без боли могу

слушать унылые звуки,

Юноше слушать не надо - они

посеребрят сединой.

 

Примечания переводчика

В диссертации (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110) дан комментарий: "Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй - о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением" (кн. 4, л. 372).