Перевод: Смирнов И.С.

Река Хуанхэ ("Освободился от службы в землях Саньцинь…")

Освободился

от службы в землях Саньцинь

И возвращаюсь -

герой "Четырех скакунов".

 

Северный ветер

ковром расстилает пыль.

Снегом засыпан

берег Желтой реки.

 

Право, талантом

я многих превосхожу.

Только вот славы

не больше, чем у других.

 

Конфуцианцы

мне объяснили, как жить.

Я же, однако,

склонен к ошибкам - увы.

Примечания

Кончилась служба в северных землях (Саньцинь -три древние области государства Цинь, в нынешней провинции Шэньси}, и поэт собирается возвратиться с берегов Хуанхэ в родные края. Он сравнивает себя с героем одной из од "Книги песен", жизнь которого, полная забот службы, длится и длится вдалеке от дома, от родных (в переводе А. Штукина - "На службе царю"):

Все скачут и скачут четыре коня,

И длинен великий извилистый путь...

Иль думы о доме назад не манят?

Мы службой царю пренебречь не должны,

И ранено сердце тоской у меня.

Но и помыслить не мог человек древности, чтобы считаться с кем-нибудь талантом и славой. Ему чуждо было ощущение "непризнанности", вошедшее в китайскую поэзию много позднее с творчеством Цюй Юаня (IV в. до н. э.), первого гения в литературе Китая, автора поэмы "Скорбь отрешенного" (Лисао) - отрешенного от службы, от служения.