Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

採蓮曲 (菱叶萦波荷飐风) Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")

Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,

Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,

 

При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.

Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.

 

Примечания переводчика

"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) - как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698–757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.

Рогульник (лин 菱) - рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.