Хуан Тинцзянь  (1045-1105) 黃庭堅 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Меньшиков Л.Н.

其一 (星宫游空何时落) Стихотворение первое ("Звездный Дворец в пустоте проплывал - как-то на землю упал он…")

Звездный Дворец в пустоте проплывал -

как-то на землю упал он.

Преобразился, коснувшись земли,

стал Драгоценным Кварталом.

Днем здесь поэт напевает стихи:

"Горы, идите ко мне!"-·

Ночью же гостю хмельному тревожно:

ложе волна раскачала!

В ульях медовых одни за другими

окна и двери раскрылись;

В норках своих муравьи видят сон,

что государями стали.

Мне неизвестно, до туч темно-синих

сколько ступеней пойду -

Добыл я посох из тэна сухого,

чтобы подняться в те дали.