Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

正月 (正月繁霜 我心憂傷) 2. Пал летом белый иней ("Пал летом белый иней вдруг, и сердце ранил мне испуг...")

I

 

Пал летом белый иней вдруг,

И сердце ранил мне испуг;

В народе лживая молва

Растет и ширится вокруг.

Лишь вспомню, как я одинок, -

Сильнее боль сердечных мук,

От скорби тяжкой и тревог

Всё тело охватил недуг.

 

II

 

Мне дали жизнь отец и мать,

Чтоб я изведал скорби гнет!

Зачем не прежде я рожден,

Ни после этих злых невзгод?

Хвалу ли рот их изрыгнет,

Хулу ль рот их изрыгнет -

В них правды нет, и скорбь растет,

Обиды множа, в этот год.

 

III

 

Свою недолю вспомню я,

И в скорбном сердце боль и стон:

О весь народ наш! Без вины

В рабов он будет превращен.

Мы, горькие, отыщем в ком

И наше счастье, и закон?

Я вижу: ворон вниз летит;

На чью же кровлю сядет он?

 

IV

 

Так лес лишь хворост и дрова

Являет взору моему...

Народ в беде, он к небу взор

Поднял - оно сокрылось в тьму.

Когда решит оно смирить -

Кто воспротивится ему?!

Великий неба государь

Питает ненависть к кому?

 

V

 

Нам скажут, что гора низка,

Но все мы видим высь хребтов,

В народе лживая молва,

Но опровергнуть кто готов?

Значенье снов спешат спросить

У старцев... Их ответ таков:

"Я мудр, но кто же отличит

От самок воронов-самцов?".

 

VI

 

Высоко небо, но под ним

Не смею не склонить главы...

Крепка земля, но я хожу

Лишь с осторожностью, увы...

Но есть и правда, и закон

В реченьях сих людской молвы!

О люди нынешних времен,

Зачем на змей похожи вы?!

 

VII

 

Смотри, как буйно вдруг пророс

Ростками тот высокий склон!

Колеблет небо жизнь мою,

Но небом я не сокрушен!

Искали правила во мне,

Как-будто не был я найден;

Меня схватили, как врага,

Но силой я не побежден.

 

VIII

 

О, сердца боль! Как будто кто

Тенетами связал его!

Правленье нынешних времен -

Зачем, скажите, таково?

Пылает пламя высоко,

Кто может угасить его?

Столица Чжоу велика,

Погубит Бао Сы его!

 

IX

 

Я с вечной думой о конце

Смотрю: под проливным дождем

Нагружен кладью полный воз,

Но скрепы брошены на нем...

И кладь в грязи, и мы тогда -

"Ах, сударь, помоги!" - зовем.

 

X

 

О, если ты не сбросишь скреп,

Что спицам дать должны оплот,

Коль ты к вознице будешь строг,

На землю кладь не упадет,

И будет трудный путь пройден!..

Но нет твоих о сем забот.

 

XI

 

Так рыбы, брошенные в пруд,

Не могут радоваться тут!

Они всегда видны в воде,

Пусть хоть на дно они уйдут.

Сколь сердца горесть глубока

В стране жестокостей и смут!

 

XII

 

У них есть сладкое вино,

У них отменных яств полно,

И к свату в гости ходит сват,

Сосед с соседом заодно!

Я ж вспомню, как я одинок,

И горе в сердце так сильно!

 

XIII

 

Кто низок, тот имеет дом;

Кто подл, тот награжден зерном.

Несчастен ныне наш народ,

Небесным поражен бичом!

Богатый сыт, а тот, кто сир

И одинок, - скорблю о нем.

Примечания переводчика

Пал летом белый иней - Комментаторская традиция говорит, что ода написана в поучение царю Ю-вану (780-770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых. Это полностью подтверждается всем содержанием оды.

О весь народ наш! Без вины // В рабов он будет превращен - В древности преступников превращали в рабов, пленных из павшего царства также превращали в рабов. Речь идет о том, что если, к несчастью, царство погибнет, то вместе с этим неповинным народом все будут захвачены в плен и вместе превращены в рабов (Чжу Си).

Так лес лишь хворост и дрова // Являет взору моему... - т. е. леса уже в сущности нет, и, как этот лес, царство Чжоу близко к своей полной гибели.

Высоко небо, но под ним // Не смею не склонить главы... // Крепка земля, но я хожу // Лишь с осторожностью, увы - из боязни оскорбить божественное величие неба и земли.

Но есть и правда, и закон // В реченьях сих людской молвы! - Однако эти утверждения о высоте неба к крепости земли имеют незыблемое основание.

Искали правила во мне // Как будто не был я найден - Они принимали меня за образец для себя, но не могли его достигнуть.

Столица Чжоу велика, // Погубит Бао Сы его! - Известная своей красотой наложника царя Ю-вана - Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью пагубно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы - Хао.

О, если ты не сбросишь скреп // Что спицам дать должны оплот - т. е. если царь не отбросит своих испытанных слуг и будет строг к своему главному советнику, которому он доверил управление государством.

Так рыбы, брошенные в пруд, // Не могут радоваться тут! // Они всегда видны в воде, // Пусть хоть на дно они уйдут - Так же и в государстве, где царствует жестокость, никто не может быть уверен в своей безопасности - око недоброжелателя всегда высмотрит любого человека.