Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

艳歌何尝行 (飞来双白鹄) Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")

Летят по небу пары лебедей, 

Летят они из северного края. 

К пятку пяток, десяток к десяти, 

Летят за клином клин, за стаей стая.

 

Одна не может мужу вслед лететь - 

В дороге лебедь тяжко заболела.

В тревоге озирается вокруг 

И кружится и кружится несмело.

 

"Летела б за тобой на поводу -

Но клюв закрыт, открыть его нет силы. 

Нести тебя хотела б на спине - 

Болезнь мне крылья белые сломила!

 

В веселье повстречались и сошлись, 

В печали довелось нам разлучаться.

Мне не сдержать своих невольных слез, 

А стаи лебедей спешат умчаться.

 

Сейчас должны расстаться мы с тобой. 

Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.

Заботься о себе, лети на юг.

Далек твой путь. Обратный - не короче.

 

Я буду дом блюсти всегда пустым, 

Дверь заложу увесистым засовом. 

Погибнем - свидимся у Желтых вод, 

А нет - живыми встретимся мы снова".