Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

園有桃 (園有桃 其實之殽) 3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

Персиком благоухают сады,

Годны для пищи, созрели плоды...

Сердце печалью томится, а я

Песни пою, точно нет и беды.

Те, кто не знает меня, говорят:

"Воин вы, сударь, и очень горды!"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы!

 

Есть и жужубы в саду, и у всех

В пищу годится созревший орех.

Сердце печалью томится, иль мне

Царство объехать в надежде утех?

Те, кто не знает меня, говорят:

"Вы в беспредельный впадаете грех"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы.

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.