Фу Сюань  (217-278) 傅玄 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Без названия"

"Ослепительный свет испускают Кипящие воды…"

Ослепительный свет

испускают Кипящие воды,

Девять солнц

восседают на ветках высокого древа.

Если хочешь в деяньях

сравниться с небесным возницей,

Удила из нефрита

надень на шестерку драконов!

Примечания

 "Без названия" - такое название, как и "Стихи о разном", было весьма распространенным в лирике II-VI вв. и могло прилагаться поэтами к совершенно разным по содержанию произведениям - как к циклам, так и к отдельным стихотворениям.

Кипящие воды - вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу - "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.

Девять солнц - см. пояснения к стихотворению "Путешествие к бессмертным" Цao Чжи.

Если хочешь в деяньях... - в этих двух строках либо намекается на мифологический сюжет о вознице солярной колесницы - богине Си Хэ, либо же обыгрывается знаменитое высказывание "И цзина" .( "Канона / Книги перемен"): "Управляющий шестеркой драконов правит небесами (то есть всем миром)".