Перевод: Щуцкий Ю.К.

過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園) Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...")

Тишь. Из рощи абрикосов долетает

Голос иволги-сироты.

Пусто. Лишь в долине персиковой лает

Пес, запрятавшийся в кусты.

Ни в цветах, опавших, ни в траве высокой

Не могу я тебя найти.

Между тысяч гор отшельник одинокий

Подвизается взаперти.

 

Примечания

...в долине персиковой лает... – Персиковая Долина («Персиков Родник») в пров. Хунань центрального Китая. С нею связано следующее предание (по Тао Цяню, знаменитейшему китайскому поэту, жившему между 365 и 427 гг. после Р. X .): «Улинский рыбак, проезжая по ре­ке, забыл, сколько он проехал, и вдруг увидел тесные берега, поросшие цветущими персиковыми деревьями... Рыбак был весьма удивлен. Проехав рощу, он оказался около горы. В горе была пещера, и в ней точно блестел свет. Он протолкнул свою лодку туда и наконец теснины открылись, и он увидел ровную широкую землю... Там ходили люди, одеждой напоминающие иноземцев, со светлыми волосами, с висящими косичками. Ра­дуясь, благоденствовали они. Увидев рыбака, они сильно испугались и спросили, откуда он прибыл. И когда рыбак ответил им, они привели его в свой дом и подали вина и курицу. Сами они рассказали, что в прежние времена после Циньского пере­ворота (221 г. до Р. X .) они бежали в эти уединенные места, захватив с собою жен и детей. С тех пор они уже не выходили отсюда. Когда они спросили рыбака, какая династия правит те­перь, то оказалось, что они ничего не знали о династии Хань (III в. до Р. X .-III в. после Р. X .). А о Вэй (III в. после Р. X .) и Цзинь (III- V вв. после Р. X .) - и говорить нече­го. Они угощали рыбака несколько дней, после чего он, распро­стившись с ними, вернулся домой, старательно запоминая до­рогу. Прибыв в столицу, он сделал доклад губернатору и по­просил себе людей, чтобы вместе с ними опять пробраться в Персиковую Долину. Но на этот раз сбился с пути и туда не попал».