Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其二十九 (三季分战国) 29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."

Из Трех Династий вышли семь вояк

И смуту учинили на просторе.

Как гневны "Нравы" и печальны как!

Наш мир сошел с Пути себе на горе.

Постигший мудрость - тайны Тьмы прозрел,

К Заре Пурпурной воспарил над тучей,

Мудрец Конфуций в пустынь захотел,

И предок мой исчез в песках зыбучих.

Святые, мудрые - все канули в века...

В сей смутный час о чем еще тоска?

753 г.

 

Примечания

Три династии - завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXI-III вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств ("семь вояк" - Воюющие царства: 403-221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.

"Нравы правителя" - один из разделов "Канона поэзии", в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.

Постигший мудрость - мудрец, постигший тайны Земли (обретший "Дэ") и Неба (познавший явления Тьмы).

Пурпурная заря - здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте.

Мой предок - основатель даоского учения Лао-цзы