Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

無羊 (誰謂爾無羊 三百維羣) 10. Хозяину стад ("Кто скажет, что нету овец у тебя!..")

I

 

Кто скажет, что нету овец у тебя!

В одном только стаде их триста голов!

Кто скажет, что нету быков у тебя?

Лишь рыжих с пятном девяносто быков!

Бараны и овцы твои подошли,

Не бьются рогами бараны, стоят.

Быки и коровы твои подошли,

И только ушами они шевелят

 

II

 

Спускаются ниже стада по холмам,

Иные пошли к водопою на пруд,

Иные лежат, а иные бредут.

Твой пастухи приближаются к нам,

Их шапки - бамбук, а плащи их - камыш.

Несут на спине они пищу. Глядишь:

Стада одномастны по тридцать голов -

Дар духам и предкам обильный готов.

 

III

 

Твои пастухи приближаются к нам,

Убитая дичь в их руках и дрова,

И хворост сухой, и сухая трава.

Бараны твои приближаются к нам,

Они и крупны, и отменно крепки,

Больных или слабых нет в стаде; едва

Ты сделал им знак мановеньем руки,

И стадо послушно заходит в хлева.

 

IV

 

Уж спят пастухи, снится сон пастухам:

И рыбы, и толпы людские подряд,

И змеи, и сокол на стягах горят...

Великий гадатель ответствует нам:

"И толпы людские, и рыбы подряд -

Воистину, то плодородия год.

Коль змеи и сокол на стягах горят -

Умножится в царстве повсюду народ!"