Перевод: Мазепус В.В.
Из цикла: 輞川集 "Река Ванчуань"
輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди…")
Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад-
над озером в вышине
Зелёные горы
и белые облака.
Примечания
Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.
Звучание флейты - традиционный знак расставания.
"Достигнуть другого берега" в раннебуддййском каноне значит: прекратить цепь перерождений, уйти в нирвану.
Закат солнца ассоциируется с уходом из жизни;
Зелёные горы (т.е. горы, поросшие лесом) - с отшельничеством;
Белые облака у Ван Вэя - символ Дао.
Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"
Темы
Другие переводы
- Гитович А.И. 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели…")
- Матвеев А. В. 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…")
- Штейнберг А.А. 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"…")
- Щуцкий Ю.К. 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Я тебе на свирели играю…")