Ли Ци  (690-751) 李頎 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

送魏万之京 (朝闻游子唱离歌) Провожаю Вэй Ваня в столицу ("Утром услышал я: странник милый поет прощальную песнь...")

Утром услышал я: странник милый поет прощальную песнь;

Ночью вчера была легкая изморозь, когда я плыл через реку. 

Лебедя-гуся не выношу слушать в своей печали;

Больше того: ведь в тучах вершины тебе предстоит перейти.

На стенах заставы цвет раннего утра словно зовет холода.

В саду императорском стуки вальков под вечер, наверное, часты. 

Ты не считай, что столица Чаньань - место одних удовольствий:

Выйдет, что попусту месяцы, годы зря протопчешься там.