Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 158 (160). "Когда величье людям не страшно..."

Когда величье людям не страшно,

Бездейственным становится оно.

(Нет большего величья на земле.)

Так, не стараясь людям угождать,

Не делай жизнь обузою для них:

Не обратишь их жизни в тяготу,

Так жизнь не превратится в тяготу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。

из Главы 72 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)