Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

送贺宾客归越 (镜湖流水漾清波) [Сун хэ бинкэ гуй юэ] Провожаю наставника Хэ, возвращающегося в Юэ ("В зеркальных водах переливы волн, домой влечет Безумца легкий челн...")

В зеркальных водах переливы волн,

Домой влечет Безумца легкий челн.

В тени горы даоса повстречает -

Получит гуся, написав канон.

Примечания переводчика

Наставник Хэ - Хэ Чжичжан.

Зеркальное озеро - находилось близ дома Хэ Чжичжана в Шаньинь ("Тень горы", совр. уезд Шаосин пров.Чжэцзян), где жил и каллиграф Ван Сичжи.

Безумец - Безумцем называл себя Хэ Чжичжан, оставивший почетный пост Наставника наследника и удалившийся в горы.

...получит гуся... - эпизод с гусем - намек на историю знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, с которым некий даос расплатился гусем за каллиграфически исполненный канон. Хэ Чжичжан тоже был хорошим каллиграфом.