Перевод: Стручалина Г.В.

效何水部二首 其一 (玉宇含清露) 1. "Лунный чертог лелеет светлые капли росы…"

Лунный чертог лелеет

светлые капли росы,

Курильница для одежды

лёгкую дымку струит.

Ищет Глубокое формы,

чувству исхода нет,

Вот почему сегодня

сон от меня бежит.

 

Примечания

 

Хэ Сюнь (何逊) (466–519) – поэт и чиновник VI века (эпоха Южных династий, династия Лян), стихи которого «夜梦故人诗» («Ночью мне приснился друг») послужили отправной точкой для размышлений Вэй Инъу, с ними опус танского поэта имеет тесную эмоциональную связь. Хэ Сюнь служил в свите членов царствующей фамилии, дослужился до должности главного секретаря министерства водных путей (общественных работ) при дворе лулинского князя Сяо Сю (蕭秀), сводного брата императора Ву.