Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

泮水 (思樂泮水 薄采其芹) 3. Посещение школы ("Здесь в полукруглом пруду так приятна вода...")

I

 

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,

Травы душистые ныне в пруду этом рвем.

Луский наш князь прибывает сегодня сюда,

Вижу расшитое знамя с драконом на нем.

Знамя с драконом колышется так на ветру,

Звонкую слышу бубенчиков в сбруе игру.

Не разбирая большого и малого тут,

Люди, стремяся за князем, толпою идут.

 

II

 

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,

Травы мы рвем из поросших растеньями вод.

Луский наш князь прибывает сегодня сюда,

Кони могучи, могучи и рвутся вперед.

Кони могучи, могучи и рвутся вперед;

Слава его в светозарном сиянье растет.

Светло лицо его, и улыбается рот:

Без нетерпения он поучает народ.

 

III

 

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,

Травы сбираем: травою богата она.

Луский наш князь прибывает сегодня сюда,

В школе у нас он отведает ныне вина.

Если отведает доброго в школе вина,

Позднею старостью будет тогда награжден,

Долгим путем и великим последует он,

Будет покорен народ, почитая закон

 

IV

 

Полный достоинств, достоинств высоких наш князь,

К доблести светлой своей неизменно ревнив,

Вид величаво достойный он всюду хранит,

Вечный собою пример для народа явив.

Сколь просвещен он, и сколь он воинственно смел:

Предков преславных возрадовать блеском сумел,

Был он почтительным сыном везде и всегда.

Счастье от неба снискал себе прочно в удел

 

V

 

Светлого, светлого разума – луский наш князь! –

Может сиять нам достоинством светлым своим:

Ныне устроил для школы и пруд, и дворец.

Варваров этих – с Хуай – мы ему покорим.

Тиграм подобны отважные люди erol

Уши врагов в этой школе кладут перед ним!

Пленников – судьи премудрые, как Гао-ю,

В школе представят ему как добычу свою.

 

VI

 

Множество храбрых толпится, и каждый из них

Доблести сердца широко развить в себе мог:

Смелыми, смелыми будут в походе они,

Варваров вновь отодвинут на юго-восток!

И многолюдная, грозная, грозная рать

Больше не станет без толку шуметь и кричать,

С жалобой больше не станут являться на суд –

В школу дела боевые свои понесут!

 

VII

 

Туго натянут рогами украшенный лук –

Сотнями стрелы со свистом взвиваются вдруг;

Сколько имеешь больших боевых колесниц,

Воинов множество крепких и крепких возниц!

Варваров ты за рекою Хуай покоришь,

Больше не встанут они из-под нашей руки!

Тверды да будут предначертанья твои –

И овладеешь народом у этой реки

 

VIII

 

Птицы крикливые к нам залетают сюда –

Сядут они на деревья у школы, и вдруг,

Тутовых ягод лишь только они поедят,

Нас услаждает приятного пения звук.

В разум придут эти варвары – там на Хуай,

В дар понесут драгоценности с этой поры:

Кости слоновой и местных больших черепах...

С золотом юга великие будут дары!