Су Маньшу  (1884-1918) 蘇曼殊 Китайская республика

Перевод: Стручалина Г.В.

第一首 (乌舍凌波肌似雪) 1. "Легка, бела, как снег, как божество зари..."

Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет.

А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе…

Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.

Зимою ли, весной я дома побываю?

У чашки для монет края давно отбились,

На обуви моей подошвы прохудились...

Без близких и друзей. Иду по лепесткам.

А на каком мосту – уже не помню сам.

 

Примечания переводчика

Первое стихотворение, как и вообще весь цикл, посвящено японской возлюбленной поэта Хякусукэ Канэко, которую Су Маньшу сравнивает с прекрасной индийской богиней зари –Ушас, в блеске поднимающейся из вод. Ушас описывали как сияющую, с белой, словно нефритовой кожей, деву с обнаженной грудью. Помимо прочего, она покровительствовала певцам и создателям гимнов, в «Ригведе» ей посвящено двадцать гимнов. Корень древнего слова âues- (светить) из её имени в Древней Греции породил Эос, а в Риме – Аврору. Говоря о красных листьях, поэт опирается на сюжеты времён эпохи Тан, когда заточённые в императорском дворце наложницы писали поэтические строки на листьях и пускали плыть по реке или доверяли ветру, эти послания находили учёные-чиновники, не чуждые поэзии, и таким же способом отправляли дамам ответ. Такая переписка носила характер интеллектуальной и поэтической утонченности, взаимного уважения и интимности, даже любовной тоски, которую невозможно утолить, поскольку личная встреча невозможна.