Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

拟古十二首 其八 (月色不可扫) 8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."

Кто может погасить луны небесный свет?

Печали странника не высказать словами.

Осенняя роса на рукава падет -

Взовьются в танце светляки между цветами.

Придет последний час и солнцу, и луне,

И Небо, и Земля когда-нибудь иссохнут,

Цикады возопят, замерзнув, на сосне,

Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны?

Лишь Эликсир Златой тебя не подведет,

Извилины души к себе влекут глупца ли?

Ведь, старец, ты не прожил даже тысяч лет,

А уж покинул мир, исполненный печали.

Не лучше ль пить вино, до дна кувшин познать -

И, в этом сохранив себя, нетленным стать?

745 г.

 

Примечания

 

… Цикады возопят, замерзнув, на сосне, / Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны… – отсылка к изречению «Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года» («Чжуан-цзы», пер. В. Малявина).