Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались..."

В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались, даже если бы их было в десять, сто раз больше, чем обычно, и побуждать народ из почтения к смерти не ездить далеко. Появись там лодки и повозки, им не нашлось бы места для использования, появись там даже латы и оружие, их негде было бы расположить. Пусть люди снова бы завязывали на веревках узелки вместо письма и было бы им сладко есть, прекрасно одеваться, удобно жить и радостно изведывать свои обычаи. Со страною по соседству друг на друга бы глядели издалека и слушали бы друг у друга лай собак и крики петухов, но меж собою не общались бы до самой старости и смерти.

Комментарий И.И. Семененко

Эта глава полностью подробно рассмотрена в конце главы V первого раздела книги.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...государстве" - даже небольшое государство с малочислен­ным населением может быть возвращено к древности. Что же говорить тогда о великом государстве со множеством народа? Поэтому здесь и выдвигается для примера небольшое государство.

"...чем обычно" - то есть делать так, чтобы народ хотя и имел бы в десять, сто раз больше, чем обычно, различных приспособлений, но не нуждался бы в их использовании. Зачем тогда беспокоиться о том, что их не хватает?

"..далеко" - побуждать народ ничем не пользоваться, дорожить только собой, не стремиться с жадностью к товарам и взят­кам, чтобы каждый был доволен своим местом обитания и "из почтения к смерти не ездил далеко".

"...старости и смерти" - не имел бы желаний.