Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Перелешин В.Ф.

其一 (花间一壶酒) 1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину…")

Среди цветов я радуюсь вину.

Я здесь один — мне не с кем пить сейчас.

Подняв бокал, я приглашу луну

И тень мою, чтоб трое стало нас.

 

Луне вино, однако, ни к чему,

А тень, увы, лишь подражает мне.

И всё ж я их в товарищи возьму:

Мы музыкой честь воздадим весне.

Вот я запел: качается луна.

Вот я пляшу: тень мечется, верна.

Мы выпили - и тотчас разошлись,

А трезвые дружили мы вчера

И кажется: в заоблачную высь

Переплеснет унылая игра.

Примечания

 

Заоблачная высь — в подлиннике "Небесная Река", то есть Млечный Путь. В этом глубоко пессимистическом стихотворении Ли Бай выступает отнюдь не как эпикуреец.