Перевод: Голубков Д.Н.

鳳凰臺上憶吹簫 (香冷金猊) На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым…")

Не курится благовонный дым

Из остывшей пасти льва-дракона.

По спокойной глади одеяла

Побежали пурпурные волны.

Не притронусь к волосам моим,

В зеркала не погляжусь влюбленно,

Хоть заря на небе засияла

И проснулся терем, солнца полный.

 

Жизнь в разлуке, словно смерть, страшна,

Я всегда боялась расставаний...

Сколько в сердце боли и унынья -

Сотней "Янгуань" не рассказать.

Вновь худею - но не от вина,

Не от осени туманной ранней.

Мой любимый далеко в Улине...

Но довольно. Замолчу опять.

 

Спит земля в густом дыму тумана,

Но блестит бессонная река.

День и ночь грустит она со мною.

День и ночь мой долгий взор на ней.

Вдаль река стремится неустанно,

Но не уплывет моя тоска

И не смыть прозрачною волною

Взгляд печальный - след тоски моей,

 

(мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо - Вспоминать играющего на флейт")