Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Достоинство и обязанности царя.

Все, что заключает в себе тяжесть, составляет основание, на котором должно поддерживаться все легковесное. Царь есть образ тишины, который должен приводить в порядок все, что не устроено. Мудрый (Государь), совершая путь, в продолжение целого дня ни на минуту не должен отлучаться от своей повозки (т. е. ни на минуту не должен сводить глаз с самого себя). На сем пути хотя бы случилось ему встретить самое занимательное зрелище, но он и тогда должен сохранить равнодушие, отнюдь не позволяя себе обращаться к сему с чувством слепой привязанности. Теперь же возможно ли, чтобы повелитель великого царства, которое в состоянии содержать десять тысяч военных колесниц на случай брани, почитал управление Империей столь же маловажным делом, как он считает маловажным и вести себя легковерно? Если что само в себе заключает тяжесть, сделается легким, то тяжесть, которая долженствовала бы служить основанием для всего легкого, пропадает; равным образом если и неустройство возмутит тишину, то Царь, который должен бы был приводить в порядок всякое неустройство, теряет свою силу.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXIII.