Перевод: Алексеев В.М.

聞樂天授江州司馬 (殘燈無焰影幢幢) Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу ("В лампе остатний огонь иссякает…")

В лампе остатний огонь иссякает,

мечутся-мечутся тени;

Нынешним вечером услыхал:

ты сослан в Девятиречье;

Хоть я и при смерти – тяжек недуг, -

в ужасе сел на постели…

Ветер свирепый хлещет дождем

прямо в холодные окна.

Примечания

Бо Лэ-тянь – великий поэт Бо Цзюй-и.