Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第四十一句 (孟子者) 41. (30-31) "Мын-цзы только содержит семь глав..."

Мын-цзы только

Содержит семь глав;

Преподаешь о законе и добродетелях,

Говорит о человеколюбии и справедливости.

 

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

Мын-цзы - во время Браней царств был агентом в Княжествах Ци и Лянъ [в Княжество Лян он прибыл в 538 до Р. Х.]; но как там не прниняли его системы, то возвратился в Княжество Цзэу. Ученики его Гун-сунь-чеу и Вань-чжан издали книжку под названием Мын-цзы в двух тетрадках, содержащих семь глав. Закон есть великий путь, по которому в поднебесной искони поныне все идут. Доброде­тели суть свойства души, по кошорым Премудрые и Мудрые действовали. Человеколюбие не приписывает заслуг себе, и чрез то обращает к се6е поднебесную. Справедливость не ищет личной пользы и привлекает поднебесную. Мын-цзы учит почитать Государей и презирать Деспотов (Ба) ; сообразоваться с небесным порядком и подавлять пожелания человеческия; уважать небесное достоинство и (без онаго) за ничто ставить великих людей. Он ни о чем другом не представлял Государям, кроме закона Государей Яо и Шунь; ни о чем не разсуждал, кроме человеколюбия и справедливости.

Примечание.

Небесное достоинство составляют добродетели: человеколюбие и справедливость, усердие и верность. Великиe люди суть Князья и министры, не помышлявшие о добродетелях. Деспот есть слово приданное некоторым Удельным Князьям, отнявшим власть у В. Князей при упадке Династии Чжеу. Они носили титул древних страно-наместников, которым Великий Князь принужденно награждал каждаго усилившагося Князя, чтоб со­держать прочих Князей в повиновении. Когда Деспот повелевал Империею, тогда удельные Князья более не относились с своими делами к Великокняжескому Двору. Назначение дани Великому Князю, война и мир, сбор Князей на сеймы, все cиe зависело от разпоряжений Деспота. Таковых Деспотов было пять (Ву-6а)、которые один за другим следовали, но в разных уделах. Слово: пять, относится к уделу: ибо в иных уделах сила Деспотов продолжалась чрез несколько колен. Сии Деспоты были могущественнее Великаго Князя; но по наружности зависели от него. Точно такова нынешняя система в Японии, и Миссионеры несправедливо называ­ют Императора Духовным, а Деспота Светским Государями.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.