Перевод: Смирнов И.С.

В храме юаньского Ши-цзу ("Надгробье Ши-цзу, в поминальный храм вечерний сумрак проник…")

Надгробье Ши-цзу, в поминальный храм

вечерний сумрак проник.

Столетья промчались, под зеленью мха

могильная скрылась плита.

 

И взгляд едва различает на ней

резной государев лик.

В Цзимэне безлюдье, годами никто

не навещает могил.

 

На ветхих столбах видны кое-где

монгольских знаков черты.

Стенная роспись еще хранит

картины былых побед.

 

Деревья состарились - на ветвях

цветов давно уже нет,

А белые совы и ночью и днем

пронзительно-скорбно кричат.

Примечания

Картины упадка, запустения, приметы былого вели­чия всегда рождали отклик в душе китайского поэта. В глубокой грусти созерцает он в местечке Цзи­мэнь под Пекином храм на могиле Хубилая, императора монгольской династии Юань, который в 1260-1294 rr. правил под именем Ши-цзу. На сте­нах - эпизоды победных сражений, лики тех, кто погубил династию Сун: Бояня, военачальника Ху­билая, и его воинов. Недолговечность мирской славы рождает в душе поэта только чистую печаль.