Лю Юн  (987-1053) 柳永 Династия Тан

Перевод: Басманов М.И.

鹜落霜洲 "Утки спустились на тронутый инеем остров..."

Утки спустились

На тронутый инеем остров,

В дымке над островом –

Клин перелетных гусей.

Стали отчетливы осени властной приметы,

Что воцарилась теперь на песчаной косе.

 

Дождь прошумел

И внезапно затих на закате,

К берегу лодка

Причалила не спеша.

Двор постоялый в горах, где сегодня ночую,

И деревушка поодаль скрывается в камышах.

 

Кто это там, различить я напрасно пытаюсь,

Бродит так поздно один на ветру под луной?

Цянской свирели* доносится вкрадчивый голос,

Звуки ее все плывут и плывут надо мной.

 

Чувство печали они в моем сердце рождают,

Горечь разлуки, и меры той горечи нет.

Тут еще с берега стрекот пронзительный слышен -

Неугомонный сверчок надрывается где-то в траве.

 

Вспомнилось мне расставанье с моею любимой,

С нею горами и реками я разделен.

Весточку как от нее получить мне в разлуке,

Как передать ей из дали далекой поклон!

 

В эти мгновения терем ее вспоминаю,

Верно, давно в этом тереме сон и покой,

Разве же ведомо ей, что на самый край света

Путник забрел и охвачен глубокой тоской!

 

А облака, что из Чу без конца наплывают,

В тесном ущелье себе выбирают ночлег,

И по домам разбредаются гаоянцы,

Мало-помалу смолкают их говор и смех.

 

Я же смотрю и смотрю

Все туда, где столица,

Только напрасно -

Ее я увижу едва ль,

Перед глазами вдали

Возвышаются горы,

И над горами

Все гуще небес синева.

(Мелодия "Цинбэй - Осушая бокалы")

Примечания

Цяньская свирель – свирель южной народности Цян.