Перевод: Щуцкий Ю.К.

效崔国辅体四首 其一 (澹月照中庭) 1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня…")

Средь двора осиянны

Плиты камня под бледной луной.

И цветы хайтана

Осыпаются сами собой.

Я стою сиротливо,

На пустые ступени смотря;

Вьется ветер, пугливо

На качелях канат шевеля.