Перевод: Мазепус В.В.

西白溪期裴方舟不至 (望君不见复何情) У ручья Сибайси жду Пэй Фанчжоу. Он не приходит ("Всматриваюсь, но не вижу Вас…")

Всматриваюсь, но не вижу Вас, -

что за думы грезятся мне!

Дикие травы со всех сторон -

с облаками наедине.

Наверно, с давних циньских времён

это дорога в Улин:

Безлюдной тропою среди цветов

странник бредёт в тишине.

Примечания

Наверно, с давних циньских времён это дорога в Улин.. - По легенде, во время династии Цинь (22 1-207 до н.э.) некий Лю Чэн попал к волшебницам, жившим в горах Улин, и вернулся в мир людей лишь через несколько поколений. В поэзии Улин - символ сказочной Страны Забвения.