Цзо Сы  (250?-305?) 左思 Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Бежин Л.Е.

招隐 其一 (杖策招隐士) Навещаю отшельника (К отшельнику в горы отправился с посохом я…)

К отшельнику в горы

отправился с посохом я.

 

Пустынной тропою

к вершинам взбираюсь один.

 

В скалистых ущельях

не видно людского жилья,

 

Лишь пение лютни

доносится с горных вершин.

 

На северных склонах,

белея, лежат облака,

 

На южных отрогах

алеет кустарник лесной.

По яшмовой гальке

рассыпала брызги река,

 

Резвится рыбешка,

взлетая над мелкой водой.

 

К чему мне свирели

и цитры в далеком пути:

 

Прекрасней и чище

есть музыка в этом краю.

 

Среди музыкантов искусных

таких не найти,

 

Чтоб пели, как ветер,

печальную песню свою.

 

На дне моей чаши

лесной хризантемы цветы,

 

Я весь в орхидеях,

цветущих в безмолвии гор.

 

О, как я хотел бы

бежать от мирской суеты,

 

Навеки забросив

чиновничий жалкий убор!