Перевод: Стручалина Г.В.

《除夕口占》开门七件事 Импровизации в сочельник. Всё насущное ("Рис, хворост, соль и масло всюду есть...")

Рис, хворост, соль и масло всюду есть.

В других домах сортов не перечесть

 В запасах соуса и уксуса, и чая.

Холодный день. Ничем я год кончаю.

В монастыре известном Чжутансы

Цветеньем сливы взор свой услаждаю.

 

Примечания

 

Название стихотворения переводится как "семь вещей, что открывают дверь", в переносном значении - семь простых вещей повседневного быта, позволяющих существовать любому хозяйству: дрова, рис, масло, соль, соевый соус, уксус, чай.

 

Ничем я год кончаю… – поэт использует игру слов: "без единого дела" – "без единой вещи", то есть, противопоставляя себя, в сочельник не имеющего этих «семи вещей» и бездельничающего, абсолютному большинству занятых приготовлением к новогодним праздникам соотечественников.

 

Чжутансы (Монастырь Бамбукового зала) – популярное место, где можно было наблюдать цветение китайской сливы-мэйхуа, неоднократно воспет за это в стихах.