Цзя И  (201-169 до н. э.) 贾谊 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

Перевод: Адалис А.Е.

Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц…")

В году "дань-э", как начался

Четвертый месяц и в права

Вступило лето, - день "гэн-цзы"

Померк, - влетела в дом сова...

На спинке кресла примостясь,

От лени двигалась едва...

 

Я, обернувшись, промолчал,

Но был, конечно, удивлен,

Взял книгу, стал по ней гадать, -

И мрачный вычитал закон:

"С прилетом дикой птицы в дом –

Хозяина из дома вон!"

 

Я разрешил себе спросить

У гостьи: мне теперь куда?

Предстанет счастье и успех,

Иль сторожит меня беда?

Быть может, скажет, утоплюсь?

Иль впереди сочтет года?

 

И птица, будто бы вздохнув,

Взмахнула крыльями в ответ:

"Сам в мыслях у меня читай,

У птицы дара речи нет".

Все в жизни движется, течет, -

Не счесть обманчивых примет!

 

Стремится времени поток

Вперед - не повернешь назад…

Рожден родивший форму дух

Из формы, формой он объят.

Упрятан в кокон мотылек,

И скрыт в бездонной бездне клад.

 

Беда? Ведь это же, пойми,

Опора счастья! Повезло?

Так вот в чем кроется беда!

Не разлучить добро и зло.

 

Что с княжеством могучим У?

Фу Ча привел его к беде.

Юэ свил в Хуэйцзи гнездо,

И вот Гоу Цзяня власть везде.

 

Ли Сы дошел до Цинь, добыл

Успех! Но люто был казнен.

Был каторжником Фу Юэ, -

Советником стал царским он.

 

Беда и счастье - ком тугой,

Веревка, свитая в клубок!

Ну, как судьбу судить? Конец –

Неведом, замысел - глубок.

 

Взбесившись, зло творит река.

Когда натянут слишком лук,

Стрела за цель перелетит, -

Жди, старясь, горестей и мук.

 

Пары проходят, но падут:

Был зной, так жди теперь дождей.

От равновесия небес

Круговращение вещей.

 

Заботы посылает рок,

Но не прибавит он ума.

Зло знает свой заветный час,

Судьба творит себя сама.

 

К тому же небо и земля –

Плавильный горн, очаг труда:

В нем уголь -силы "инь" и "ян",

Все вещи - медная руда.

 

Дух собирается в комок, -

И вновь рассеяться пора!

То жизнь и смерть - мир перемен.

Неисчерпаема игра!

 

Жизнь человеческая - миг.

Зачем цепляться? Ведь потом

В туман вернется вещество, -

И только! Что грустить о том?

 

Своекорыстна мелюзга,

Ценя себя, презрев других.

Широкодумны мудрецы, -

Нет невозможного для них!

 

К богатству жадный устремлен,

Сражаться доблестный горазд,

Тщеславный жизнь отдаст за власть,

Но скромный разве жизнь предаст?

 

Свободолюбцы - на восток,

На запад мечутся в беде,

Боясь цепей... Но кто велик,

Принадлежит себе везде!

 

Как пленник, взят за частокол –

У мира на цепи глупец!

Свободный все готов отдать

И слиться с "дао" наконец...

 

Колеблем жизнью, простачок

Любовь и ненависть хранит,

Но волей "дао" дышит тот,

Кто, не вкушая жизни, сыт!

 

Отрекшийся от знаний - прах,

Земля, - себя хоронит сам.

Пусть в безднах космоса - хаос,

Но "дао" царствует и там!

 

Река течет, плывет пловец...

Но вот преграда, - и судьбе

Вверяет он себя, застыв,

Забыв заботы о себе.

 

Не с плаваньем ли сходна жизнь?

Смерть - остановка. Но святой

Покой - бездонная вода...

Путь. к цели - челн над бездной той.

Способен плыть, не нагружен...

Он тем и ценен, что пустой!

 

Спокойна сердца глубина –

Пустяк не властен над душой.