Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

葛生 (葛生蒙楚 蘞蔓于野) 11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

Прочно окутан терновник плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Как проживу? Одиноким стал дом.

 

Плющ протянулся - жужубы укрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Я одинока, никто мне не мил.

 

Рог изголовья красив и, как свет,

Блещет парчой покрывало - и нет

Мужа со мной, мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

 

Летние дни без конца потекут,

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

 

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Рог изголовья - вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.

Снова я свижусь с моим дорогим - Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.