Перевод: Басманов М.И.

宫词 其十七 (春风一面晓妆成) 17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."

Вот весенний задул ветерок,

Одеваюсь, гуляю в саду.

И украдкою ветку цветов

Обрываю, спускаясь к пруду:

Под приглядом придворных всегда

Я себя осторожно веду…

Встретив иволгу, горстку бобов

Я бросаю ей на ходу.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..." - римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 17. - номеру стиха в оригинале.