Ван Жун  (467-494) 王融 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Песни о Дхарме"

Песнь о корнях всего сущего ("Люди бренны, а Небо изначально и вечно…")

Люди бренны,

а Небо изначально и вечно,

Жизнь пройдет,

но пределов не ведает Дао.

Для бежавших от мира

открыты пути к просветленью,

А дырявые лодки

по морю страстей разбросало.

Тщетно Древо познанья

пытаться измерить,

Трудно сбросить

оковы сомнений и скверны,

Отряхнуть невозможно

пылинки сомнений,

Только струи потока

в своей чистоте совершенны.

Примечания

Это стихотворение - один из лучших образцов лючаоской лирики буддийско-философскоrо характера, которое к тому же удивительным образом перекликается по содержанию и лексике со знаменитейшим четверостишием-экспромтом Шестого патриарха школы Чань - Хуэйнэна (638- 713), где, как это принято считать, излагаются основы чаньскоrо учения: "Просветление вообще не имеет древа, Светлое зеркало тоже не имеет подставки. Если изначально нет ничего сущего, То откуда же взяться пыли мирской?"