Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

北門 (出自北門 憂心殷殷) 15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")

Выхожу из Северных ворот,

Изболелось сердце от забот.

Нищим стал совсем я, бедняком,

И никто не думает о том.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Исполняй-ка государевы дела,

А делам-то нет ни края, ни конца.

Как домой к себе со службы ворочусь,

Домочадцы наседают на меня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Поручают государевы дела,

Их без счету навалилось на меня.

А домой к себе со службы ворочусь,

Так ругать-корить бросается родня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" - "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) - этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении - как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].