Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

白头吟 其一 锦水东北流 1. "Парчовые воды спешат, качаются утки в волнах..."

Парчовые воды спешат,

Качаются утки в волнах

Близ славных чанъаньских дворцов,

На сочных, душистых лугах.

Вместе им бы хоть сотню смертей повстречать,

Но не в силах разлуки снести в облаках!

А в Глухих воротах, и тиха, и грустна,

Дни и ночи Ацзяо томится одна,

И за оду, что милость вернет государя,

Много золота щедро дала бы она.

Сянжу золото взял за "Глухие врата",

И желанья иные явились тогда -

Он решил в Маолине наложницу взять.

Укоряет Вэньцзюнь: голова-то седа.

Уплывает вода - не вернется назад,

Опадают листы - и о ветках скорбят. 

Беспомощны нити тусы

Сгибаются волей ветров,

Лиана обвиться должна

Вкруг крепких, надежных стволов.

Друг к другу цветы устремились -

Ведь сердце одно у цветов!

Когда он циновку свернет -

Сеть жизни его оплетет,

Но вечно он будет у ложа

И в сон твой тревожный войдет.

Не наполнить бокала уплывшей водой,

Он уходит, уже не вернется домой.

Вы когда-то хотели без горя прожить -

Вам остался Цинлин, холм могильный крутой...

720 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Это отзвук одноименного стихотворения Чжо Вэньцзюнь, жены поэта Сыма Сянжу (179-118 гг. до н. э.). Их история взволновала и современников, и потомков: антитрадиционалистский, вопреки воле родителей, брак по любви чуть было не оборвался из-за романтического нежелания Чжо Вэньцзюнь (понятного сегодня, но не в те времена) смириться с намерением мужа взять наложницу. Однако ее страстное стихотворение образумило поэта. О прошедшем через века цикле "Плач о сединах" - см. в сб. "Вопросы китайской филологии", МГУ, 1974.

Вот текст "Плача о сединах" Чжо Вэньцзюнь:

Словно в облачке луна - светла,

Словно шапка снежная - бела...

Раз Вы тайной мыслью смущены,

Значит, разлучиться мы должны.

В брачных чашах есть еще вино,

Но уйти от Вас мне суждено. 

Разойдемся, как велит поток:

Вы на запад, я же на восток.

Стынет сердце, стынет, как в мороз.

Шла я замуж без обрядных слез

И мечтала, что одной душой

Доживем до головы седой.

Как трепещет слабая уда

От призыва рыбьего хвоста!

Коль любви у мужа больше нет -

Чем помогут несколько монет?!

(Пер. С. Торопцев)

 

Ли Бо подчеркивает связь историй Чжо Вэньцзюнь и Ацзяо, ханьской императрицы Чэнь, сосланной во дворец Чанмэнь ("Глухие врата") и вернувшей расположение государя с помощью оды Сыма Сянжу.