Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

吉日 (吉日維戊 既伯既禱) 13. Царская охота ("Счастливым днем был моу, и молиться...")

I

 

Счастливым днем был моу, и молиться

Коней защите начали тогда.

Охотничьи прекрасны колесницы,

Крепки в четверке кони, без труда

На этот холм большой она стремится,

Преследуя бегущие стада.

 

II

 

Счастливым днем гэн-у мы находили,

Коней избрали, что равны по силе;

Где дичь водилась, тот избрали лес.

Где бродят лани целыми стадами,

Где реки Ци и Цзюй - над берегами

Охотиться здесь будет сын небес.

 

III

 

И видишь ты долину пред собою:

Стада собрались широко вокруг,

Олени скачут - то бредут гурьбою,

То парами, как будто с другом друг.

И всех людей мы привезли с собою,

Чтоб сыну неба усладить досуг.

 

IV

 

И вот мы натянули наши луки,

На тетиве сжимают стрелы руки,

Здесь сбили поросенка кабана,

Там носорога валят с ног удары.

Да будет пир обилен наш, и в чары

Гостям нальем мы нового вина.

Примечания переводчика

Счастливым днем был моу - В древнем китайском календаре дни обозначались сочетаниями двенадцати одних и десяти других циклических знаков; через 60 дней этот цикл начинался сызнова. Нечетные дни цикла, в том числе и моу-шэнь – пятый день цикла, считались днями, в которые доминирующим началом являлась твердая сила. Эти дни были особенно благоприятны для войны, походов, охоты и т. д.

Молиться коней защите - совершать моления и жертвоприношения богу, покровителю коней. Охота, как это видно из текста, велась с особых охотничьих колесниц.

Гэн-у - седьмой день цикла считался особенно благоприятным для охоты.