Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

惜余春赋 (天之何为令北斗而知春兮) I. Мне жаль последних дней весны ("Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну...")

 

Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну и повернуть рукоять свою вновь на восток?

Весна! Лазурные тона волнующихся вод... Красный аромат орхидеевых куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками.

Пою о легком, чистом ветерке и о волнах Цанлан... Любовно мечтаю об Дунтин. Скорблю по стране рек Сяо и Сян. Но какая бодрая легкость в моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то летит!

Да! Вздымается она и куда-то летит! А думе моей нет предела.

Я так поглощен созерцанием этого прекрасного времени года, что не могу рассеять печальные настроения. Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры! Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Конец последних дней весны! Мне жаль их! Охватывает меня скорбь, и скорбь немалая!

Моя мысль летит. На излучине реки Хань, у берегов стремнин Сянь, беру в руки волшебно красивые цветы - и все не могу превозмочь своей думы. Вот я на северных склонах гор Сянь и думаю о тех эпических женщинах, гулявших здесь по берегу реки Хань. Вот я на южной полосе реки Сянь и тоскую душой о погибших дочерях государя Яо. Чувство обиды за них ужасно, беспредельно. Им полна вся душа моя.

Глаз уходит в пространство и теряется. Тоска подступает к сердцу беспорядочным наплывом. Вот я на реке Цзи, где даю простор чувству, воспетому в одах царства Вэй... Вот я в "Башне Туч", где меня, как некогда Чуского Савана, охватывает сон, сладостный, волшебный.

Каждый год та же картина. Приходит весна - распускаются цветы. Но вот цветам конец - и весне смена.

Быстро-быстро мчит свои воды длинная река. Слежу взором за бегом ее волн и мысленно провожаю их туда, на восток, до самого моря. Увы! Так же и весна - она не остается у нас, раз ее время проходит... Вот уже совсем скоро природа повеет дряхлою старостью. И как досадно мне, что нельзя перекинуть по лазоревому небу какой-нибудь длиннейший канат, чтобы привязать им летящее к закату белое светило!

Есть близкий моим чувствам человек... Он покидает юг и идет на запад, в страну древней Цинь. Гляжу я, как застилают путь блуждающие в воздухе цветочные ивовые нити. Они сплетаются в сеть, чтобы ею поймать весенний свет и удержать человека (до конца весны). Погружаюсь в стих - и песня моя печальна. Разлука с тобой ранит мое сердце, и шаги мои нетверды: я провожаю тебя в дальний путь.

Гляжу на небо и вижу, как несется караван гусей, постепенно тая вдали.

Пьянею скорбью у плакучей ивы. Даю тебе на прощанье ее гибкую, мягкую ветвь и с нею - чувство крепкой дружбы. Гляжу не нагляжусь на тебя, государь мой, и горестно вздыхаю. Брызжут внезапными потоками из глаз моих слезы... о, как я зол на эту преходящую красочность весны! Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. На край света провожаю тебя, государь мой.

Примечания В. М. Алексеева

Северный Ковш - Большая Медведица

Скорблю по стране рек Сяо и Сян... - поэт вспоминает про супруг императора Шуня, которые в тоске о муже бросились в реку Сян и утонули.

...в одах царства Вэй... - Ода "Девица из удела Вэй тоскует по родине". И ода "К чужому князю, или даванту, во сне явилась фея, перерожденная из туч".