Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

秋興八首 其八 (昆吾御宿自逶迤) восьмое ("тропинки извивами речки юйсу сами петляют…")

тропинки извивами речки юйсу

сами петляют к парку

опрокинута тень пурпурного пика

в горные воды мэйпи

ароматного крошки просыпаны риса

попугаи склевав обронили

на древнего дерева ветви место

осталось где феникс гнездился

 

феи мои изумруд собирали

меняясь дарами весны

мои друзья бессмертные вместе

выплывали со мною в ночь

бывало властно цветущей кистью

вторгался в природу вещей

теперь потупив седины пою

лишь горестный взгляд вдаль

766 г.

Примечания

восьмое

речки юйсу... тень пурпурного пика... воды мэйпи - все эти географические реалии (горная речка Юйсу, пик Пурпурная башня, озеро Мэйпи) находились к югу от столицы, в императорском парке; Мэйпи — один из самых популярных танских пейзажей;

ароматного крошки просыпаны риса - рисинки, оставшиеся от ароматного кушанья, не склевали попугаи; попугаи символически связаны с дворцом ханьской эпохи; крошки - это и буквальные крошки, и крошки прошедших эпох;

место... где феникс гнездился - присутствие мифической птицы феникс считалось признаком процветания страны и благоденствия народа, ибо в золотой век древности "фениксы кормились близ городских стен". Ду Фу упоминает о фениксах, подчеркивая, что время расцвета страны миновало;

мои друзья бессмертные вместе выплывали со мною в ночь - эта строчка относится одновременно и к небожителям, и к реальным друзьям поэта в Чанъани, талант которых он высоко ценил;

бывало властно цветущей кистью вторгался в природу вещей - аллюзия на известную легенду о том, что поэту во сне дали цветущую кисть, и он стал писать великолепные стихи; потом кисть пришлось вернуть, и его стихи потеряли прежнюю красоту; поэтический дар, таким образом, не мыслится как что-то раз и навсегда данное, он может уйти вместе с эпохой. Точнее, речь идет о способности поэта материализовать слово, превращать слово в реальность, буквально - творить реальность словом. Если рассматривать все предыдущие строчки стихотворения с точки зрения этого образа, то они и демонстрируют эту способность Ду Фу. Но и все осенние мысли отвечают этой задаче: сделать неразличимым словесное и действительное.