Сыкун Ту  (837-908) 司空圖 Династия Тан

Перевод: Бобров С.П.

委曲 (登彼太行) XVII. Извиваются изломы ("Я - в извилистые горные выси…")

Я - в извилистые горные выси,

В их бирюзовый изменчивый узор.

Струится яшмовый вечер,

Благоуханен цветочный простор.

 

Время играет моим сердцем,

Как кочевник свирелью своей,-

Уснет и воспрянет сердце,

Вздохнет и смолкнет свирель.

 

Кружатся и вьются речные всплески,

Буря бежит через тысячу троп:

Проклята мертвая точность сосудов,

Мир переменчив и новым живет.